The Grammar of Swearing

2007 January 20
by Jeff Ventura

If you’re a word/grammar pedant like me, then you’ll love English Sentences Without Overt Grammatical Subjects, perhaps the best guide to the grammar of swearing written to date.

A smart person spent a lot of time on this, which I applaud.

Teaser:

Consideration of these examples makes it fairly clear that the fuck of (12a)-(20a) (henceforth fuck1) and the fuck of (2) (henceforth fuck2) are two distinct homophonous lexical items. These two lexical items have totally different selectional restrictions, as is shown by the examples:

(26) Fuck these irregular verbs.
(27) *John fucked these irregular verbs.
(28) Fuck communism.
(29) *John fucked communism.

There’s more where that came from from where that came.

[via kottke.org]

Technorati Tags: , , ,

9 Responses leave one →
  1. 2007 January 21

    While completing my undergraduate degrees in linguistics and french I wrote an anthropolinguistics paper comparing swearing (on the levels of syntax, pragmatics, and the lexicon) in European and Québecois French. As an example I used that famous string uttered by The Merovingian from The Matrix « Nom de Dieu de putain de bordel de merde de saloperies de connards enculés dans ta mère » in my presentation of the paper.

    The paper, unbelievably, has since been cited three times !

  2. 2007 January 21

    (And yes, it was free from the amateurish writing mistakes that appear in the above comment *blush*)

  3. 2007 January 21
    Wednesday Keller permalink

    Cool! Both the piece and the comment by Sanford.

    I’m a grammar/English language nerd myself, so this stuff is inherently interesting to me.

    Anyway, I have nothing else to say so I propose—correctly, natch—to end this here.

  4. 2007 January 21

    Michael — that is kickass. What does that French phrase mean?

  5. 2007 January 21

    This style of French swearing is a string of expletives usually used to express a profound sense of general discontentment, like one might expect from someone who has just been rear-ended while sitting at a red light.

    Difficult to translate because of the intervening prepositions which become meaningless in English (de = of), literally it means “For God’s sake (in the name of God), (of) slut, (of) brothel, (of) shit, (of) sluts (=very stupid things), (of) idiots shoved in your mother’s ass”.

    Un con = a (male) idiot, une salope = (female) slut, though connerie/saloperie usually refers to something stupid that’s happened.

    Even being a translator, I’ll admit that translating swearing is especially difficult; without context, as above, it’s nearly impossible.

  6. 2007 January 21

    michael — hoo boy. So let me see if I have this straight.

    Your French phrase means, loosely translated, “For God’s sake, slutty brothels of shit and sluts and idiots shoved in your mother’s ass.”

    I probably took some creative license there, but damn, that’s fantastic. I want to actually say this to someone one day.

    The more I read it, the more I like it. Even if I totally borked the translation…oh well. It has legs!

  7. 2007 January 22

    Yooou got it! (though it’s Larry and Andy Wachowski’s phrase, not mine).

    While unnaturally long, that’s a relatively standard construction if cut in half. In France swearing is mostly sex-based, in Canada it’s almost entirely church-based. The two most common swear words in Canadian (Québecois moreover) are tabernacle and host (bread given at communion for those of you who aren’t familiar with it).

    I imagine how odd that must sound to a foreigner : « oh host of the tabernacle ! » at dropping your peanut-buttered toast on the dog bed.

  8. 2007 January 22

    Sanford — off-topic, but when are you going to get your site finished? ;)

Trackbacks & Pingbacks

  1. marks.dk » Still gotta go, dear driver…

Leave a Reply

Note: You can use basic XHTML in your comments. Your email address will never be published.

Subscribe to this comment feed via RSS